Около 90 тысяч долларов США.
Около 9 млн долларов США.
«Экономика мыльного пузыря» (от англ. «bubble economy») – расхожий термин для описания экономического кризиса Японии конца XX в. Приток капитала в страну в сочетании с необузданной кредитной экспансией породил спекулятивный «мыльный пузырь» на рынках ценных бумаг и недвижимости. В 1989 г. «пузырь» лопнул, повергнув страну в затяжную депрессию, сопрождавшуюся банкротствами компаний и разорением банков, а на уровне простых людей – невозвратными долгами и массовыми увольнениями.
Около 95 млн долларов США.
Около 118 млн долларов США.
Около 23 млн долларов США.
TOEIC (Test of English for International Communication) – международный экзамен по английскому языку для иностранцев.
Сёдзи – раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.
Около 110 тысяч долларов США.
От англ. non-bank – «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.
Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии.
Easy hanger (англ.) – 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач.
Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай–кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т. н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника».
Harrassment (англ.) – домогательства (сексуальные).
По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио – грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища.
«Весенняя поляна» (англ.) – крупнейший производитель стрелкового оружия в США.
Движение на дорогах Японии левостороннее.
Префектура Тиба – восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса.
Якудзе, провинившемуся перед кланом, отрезают один или несколько пальцев в зависимости от тяжести проступка.
Какуэй Танака (1918–1993) – крупный послевоенный политик, премьер-министр Японии с 1972 по 1974 г., уроженец префектуры Ниигата. За годы его службы в Парламенте Ниигата превратилась из провинциального захолустья в один из самых процветающих регионов страны. В конце карьеры был осужден за взятки (дело «Локхида» 1976 г.), но до сих пор считается «народным героем» в родной префектуре.
Фамилия самого Исидзаки означает «каменный утес».
«„Собака укусила человека“ – это не новость. Вот „Человек укусил собаку“ – это новость» – крылатое выражение американского газетного магната У. Р. Херста (1863–1951).